Страйк по языку
07 марта 2008 / 15:45
Ксения Пустоварова
В минувшую среду кинотеатры городов юга и востока Украины провели однодневную предупредительную забастовку. Страйк был вызван постановлением Министерства культуры страны, в котором говорится об обязательном дубляже всех демонстрируемых фильмов на украинский язык
Однако этот документ идет в разрез с декабрьским решением Конституционного суда, который подтвердил право граждан Украины получать информацию на понятном им языке. Для большинства жителей юга и востока страны родным, а, значит, и более понятным языком остается русский, это подтверждается официальными статистическими данными.
Русскоязычным украинцам не всегда удается уловить все тонкости сюжетных перипетий, которые режиссеры передают в диалогах. Из-за этого многие стали смотреть новинки кинопроката дома — на рынках все чаще встречаются дублированные на русский язык версии новых зарубежных картин. А потерявшие немало зрителей владельцы кинотеатров терпят убытки. Согласно постановлению Минкульта, в Украине нельзя выпускать в прокат фильмы с украинскими субтитрами, но дублированные на русский. В кинотеатрах может звучать либо украинская, либо английская речь — такова политика украинизации с точки зрения министерства.
Между тем, стоимость изготовления субтитров к одной картине равняется примерно полутора тысячам долларов, а дубляжа — тридцати. И вполне естественно, что в условиях рыночной экономики кинопрокатчики, получившие уже дублированную на русский новинку, идут по пути наименьшего финансового сопротивления. Тем более, что от этого зрителей, а, значит, и прибыли не убавляется. Вероятно, в министерстве об этом не подумали. А зря. Ведь чем больше прибыль предприятия, тем больше налоговые отчисления в бюджет.
Хотя постановление появилось с оговоркой, что советские фильмы и зарубежные картины, дублированные в советское время замечательными актерами, не будут подвергнуты украинской переозвучке, это все же происходит. И когда по телевидению показывают любимое с детства кино, многие не узнают знакомых героев — так сильно меняются их образы из-за некачественного, что греха таить, украинского дубляжа. Как ни печально, но даже такие хиты, как история про Анжелику, теряют зрителя. И уж совсем нелепицей кажутся мыльные оперы, серии которых по вечерам показывают в русскоязычном оригинале, а по утрам повторяют наспех переведенными на державну мову.
Наблюдая за политикой насильственного насаждения государственного языка посредством дубляжа кинопродукции, хочется спросить чиновников: а почему бы вам, господа, не выделить в бюджете средства на производство собственных высококачественных и интересных фильмов на ридной мове? Тогда бы граждане Украины их с удовольствием смотрели в оригинале. А может, и другие государства решили бы приобрести фильм для проката у себя.
26 февраля Президент Украины Виктор Ющенко заявил, что решение Конституционного суда должно быть выполнено, и компромисс с Министерством культуры будет найден в течение недели.
постоянный адрес статьи: http://news.allcrimea.net/2008/3/7/1204897500/
